Tanaka rappel ses Casyopea

Aller en bas

Tanaka rappel ses Casyopea

Message  Admin le Sam 15 Nov - 1:30

Les réplique à cartouche individuelle Casyopea ont étés interdits au Japon car pouvant être trafiqués en armes et je préfère taire le comment pour des raisons évidentes. Sitôt après Tanaka a stoppé sa production, et désormais rappel toutes ses répliques chez les fournisseurs ainsi que chez les particulier (pour qui il faut les retourner au lieu de l'achat), bien sur contre remboursement.




Lettre de rappel:
Dear customers and individual users on November 12, 2008

                          (株)タナカ (Shares) Tanaka

東京都北区豊島8-15-11 8-15-11 Kita-ku, Tokyo's Toshima

                        TEL 03-3919-1857 TEL 03-3919-1857

                        

自主回収のお知らせ Recall

謹啓 平素は格別のご高配を賜り、厚く御礼申し上げます。 Dong謹啓賜RI to the good offices of the special, thick appreciate.

また弊社製品には日頃よりご支援を賜り心より御礼申し上げます。 In addition to our products around to help you appreciate more賜RI mind.

さて、この度当社製品S&W M500(カシオペアタイプ)並びにCOLT Now, our products this time S & W M500 (Cassiopeia type) and COLT SAA(カシオペアタイプ)に付きまして、お得意様並びにユーザー様に多大なご迷惑をお掛けいたしました事、心よりお詫び申し上げます。 SAA (type Cassiopeia)付KIMASHI, customers and users a lot of things are sorry for the inconvenience, and we apologize from the heart.

尚、現在流通在庫の回収をお得意様に御願い致しており進行中です。 In addition, the current inventory and distribution to customers of the recall has accepted your request is in progress. さらに大変ご面倒をお掛け致して恐縮で御座いますが、既に小売店様よりユーザー様へ販売されました本件の上記商品を、購入されましたユーザー様より返品をお受け致したく、ユーザー様へのお働きかけをお願い申し上げる次第です。 Very sorry for the trouble you have accepted DE御座IMASU Thank you, from retail stores have already sold more users has been the case for the above products, was purchased by users from致SHITAKU return to the user to I ask you as soon as lobbying.

返品に掛かります返却代金、送料等の諸経費は弊社にてご負担申し上げますので問屋様を通してご請求下さいます様お願い申し上げます。 Takes to return the money returned, shipping and other expenses so that we would pay at your request through a wholesaler like Thank-sive.

返品方法 How to Return

ユーザー様:お買い上げ店様へお持ち下さい、又通信販売の場合もお買い上げ店様へお問い合わせお願い致します。 Users: If you please your dealer-to, or even mail-order contact your dealer to ask for.

小売店様 :諸経費込みで問屋様へご返品お願い致します。 Retailers like: all expenses paid from the wholesaler will ask you to return.

今後共より良い製品造りに精進致す所存ですので、お得意様並びにユーザー様には変わらぬご指導ご鞭撻の程お願い申し上げます。 Build a better future to both continue consideration is a vegetarian, so users as well as customers continued to ask about the guidance you appreciate the encouragement.

ここに重ねてこの度のご迷惑をお掛けいたしましたことお詫び申し上げます。 KONO度here again you will be sorry for inconvenience and we apologize.

謹白 謹白

_________________
Admin
avatar
Admin
Admin

Nombre de messages : 117
Age : 32
Localisation : Lyon 4ème
Date d'inscription : 16/07/2008

Voir le profil de l'utilisateur http://grandlyonairsoft.naturalforum.net

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum